English version

Поиск по сайту:
СОДЕРЖАНИЕ К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДАХ НЕСКОЛЬКО РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ ДАЛЬНЕЙШАЯ КОРРЕКЦИЯ

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДАХ

НЕСКОЛЬКО РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ

В библиотеке во многих случаях содержатся несколько переводов одного и того же документа (БОХС, ИП и пр.).

Это как переводы ЦС, взятые из их томов в pdf, доступных в интернете - они помечены (ц) в конце заголовка. Бывает, что их больше двух - тогда они помечены (ц2) или (ц)(2).

Так и свободные переводы - они либо не имеют пометки, либо если их больше одного - помечены цифрами (2), (3) и т.д. в конце заголовка. Иногда разных переводов может быть 5 или даже больше.

Некоторые переводы отличаются очень сильно, некоторые - совсем немного. Однако, мы сохраняли все доступные нам переводы - возможно некоторые при детальном рассмотрении окажутся лучше или понятнее других.

Если разные переводы отличались не сильно, то мы старались объединить их в один, а различия указать в виде вариантов перевода конкретной фразы. Вариант перевода указан в сноске и помечен вп: или в.п.:.

Как вы можете видеть, многое было переведено помногу раз разными переводчиками, а многие материалы так и остались не переведенными. В чем причина такой странности - трудно сказать. Возможно, из-за отсутствия централизованной базы переводов у сообщества никто не знает, что уже переведено, а что нет. Возможно, каждой саенто группе приходится делать свой перевод, чтобы соблюсти коммерческие права на тексты.

Одно ясно, что это совершенно не идет на пользу делу. Коммерция, на наш взгляд, должна способствовать прогрессу, а не тормозить развитие саенто сообщества, и не заставлять его бегать по кругу.

здесь можно найти обзор Fei Protocol.

Переводы были взяты из открытых источников в интернете. В библиотеке не должно быть переводов, созданных Центром Переводов организаций Рона.

ДАЛЬНЕЙШАЯ КОРРЕКЦИЯ

При дальнейшей коррекции документов мы предлагаем сохранить эти существующие несколько вариантов перевода.

Если вы хотите внести незначительные изменения: добавить элементы оформления, убрать опечатки, подкорректировать термины и пр. - корректируйте тот вариант перевода, который вам больше нравится.

Если же вы хотите серьезно поменять смысл перевода, то я предлагаю создать новый документ с тем же названием и следующим порядковым номером в конце названия. И в нем уже создать ваш перевод. В дальнейшем, я уверен, станет понятно, какие переводы хороши, а какие - аутсайдеры. Тогда последние будут выводиться из обращения.

Однако, по-моему, лучше сконцентрировать усилия на переводе на русский язык еще не переведенных материалов, чем по пять раз переводить уже переведенные.

По поводу создания новых документов / страниц - подробнее смотри - Создание нового документа.