English version

Поиск по сайту:
СОДЕРЖАНИЕ РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ЛИНИЯ ПЕРЕВОДА СВЯЗЬ ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПЕРЕПИСЫВАНИЕ СЛАБОЕ ПОВТОРЕНИЕ ИСПРАВЛЕНИЯ РЕЗЮМЕ

Редактор переводов

РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ

Это дополнение, касающееся основных обязанностей Редактора переведенных продуктов, которое относится к любой выполняемой редакторской работе — будь то книга, пакет курса или пленка.

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ЛИНИЯ ПЕРЕВОДА

В кратком изложении этапы производственной линии перевода таковы:

Переводчик переводит текст. Затем он проводит его через различные процедуры проверки и чтение корректуры. Проверка выясняет точность значений по английскому оригиналу ЛРХ и то, насколько читаемым и легко понимаемым является переведённый текст. Как только это удовлетворительно завершено, документ направляется к редактору, где он делается согласованным по стилю и производится полировка языка для того, чтобы была уверенность в том, что написано так, как это написал бы ЛРХ на этом языке, был верен для публики, для которой эта публикация предназначена и полностью соответствует технологии ЛРХ.

Когда редактор завершил работу, она направляется обратно к переводчику, который проверяет её по классу VI на языке на языке (когда возможно, в другом случае техническая проверка делается путём обратного перевода) и направляет публике или персоналу. Когда это выполнено, она переводится обратно на английский и затем производится объединенная передача на рассмотрение, которая показывает, что все этапы производственной линии соблюдались и переводу дается разрешение на публикацию.

СВЯЗЬ

Ключом к каждой шляпе Редактора является общение. Это определяется аксиомой 28, которая является жизненно важным руководством для всех редакторов. Это также широко развивается в серии по искусству БОХС 11 как “рассматривать“ искусство и серии по искусству БОХС 15 Искусство и Интеграция.

Для того, чтобы связываться, надо знать, кто будет получать и использовать продукт, который редактируется. Необходимость знать, что представляет из себя публика и какова технология правильной связи с этой особой публикой, описана в ИП ОХС Серия СО 3, Публика и ИП ОХС Серия Маркетинга 14, Точка зрения.

Продуктом редактора является на 100% исходная рукопись, которая точно передаёт данные оригинала ЛРХ, и при этом является Научно, идиоматически и стилистически правильной на языке, на который она переведена.

Переводчик начинает с английской рукописи и переводит её на другой язык. Перевод материалов ЛРХ — это техническая работа, и каждое слово важно для правильной связи технологии. Если слово неверно, то это может изменить всю концепцию и может привести к применению технологии в стране или странах, где осуществляется перевод, с эффективностью белки в колесе. Когда переводчик удовлетворен тем, что его продукт полностью дублирует английский оригинал ЛРХ и является научным и идиоматическим на другом языке, он передает его редактору.

На редакторе лежит ответственность определять, является ли перевод идиоматичным, грамматически правильным и стилистически совпадающим с оригиналом ЛРХ. Перевод должен читаться так, как если бы ЛРХ написал его на другом языке.

Окончательные формулировки и использование языка в переводе находятся в компетенции редактора, и он или она свободны делать исправления и улучшения в языке в той мере, в какой они не изменяют точного значения переводимого текста. Любые такие изменения должны быть сверены редактором с оригиналом ЛРХ с тем, чтобы убедиться в том, что никаких изменений при исправлении языка не было внесено.

ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Точные указания о том, как работать с техническими терминами, приведены в прилагаемой выписке, которая должна быть изучена редактором перед редактированием и переводом.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

У каждого редактора должен быть стилистический журнал, в котором приведены решения, которые были приняты о том, как переводятся или принимаются без перевода и т.д., так что это постоянство поддерживается во всём переводе. От редактора ожидается знание и использование стилистического журнала, так как это обеспечивает постоянство данных и наличие точки соответствия между всеми переводчиками, редакторами корректировщиками. На более установившихся языках, на которых уже было сделано много переводов, стилистический журнал уже будет существовать и если это так, будет вам выслан. Если переводы на этом языке только начинают делаться, то тогда редактор должен начать свой собственный журнал и вносить в него все решения и т.д.

ПЕРЕПИСЫВАНИЕ

Это не работа редактора — переписывать или повторно переводить материалы, которые он или она получает. Редактор свободен исправлять формулировки, последовательность предложений и структуру и т.д. в другом языке для шлифовки этого языка и для того, чтобы сделать его идиоматичным; но, когда книга или выпуск были явно неправильно переведены и не связны или не повторяют технологию ЛРХ, они должны быть возвращены переводчику для доработки, с указанием всех деталей о том, что неправильно в переводе.

Редактору не следует изменять перевод ради его изменения. Если перевод хороший, в нем должно быть очень мало изменений (если они вообще будут), и работа редактора будет выражаться в том, чтобы он убедился, что перевод идиоматичен, правилен по стилю, и т.д. “Автоматическое” переписывание или изменение из-за того, что человек является редактором, делаться не должно.

СЛАБОЕ ПОВТОРЕНИЕ

Существует одна специфическая ошибка, которой редактор должен опасаться и исправлять её всегда, когда возможно, без изменения значения или технических данных, которая называется “слабое повторение”. Это заключается в повторении слова в тексте близко от того места, когда оно было первый раз употреблено, (например в том же предложении или в одном или двух ближайших предложениях) и это повторение не было намеренным, а потому звучащим слабо. Способ работы с этим — искать слово в словаре синонимов или тезаурусе, и находить слово, которое значит почти тоже самое, и заменяет его во второй раз, когда слово или фраза возникает. Также, при проведении такой работы, новое слово, выбранное для замены повторения, должно помочь развить и усилить связность перевода.

Примечание: Повторение может быть также использовано пишущим для усиления чего-то сказанного, или для того, чтобы создать усиление воздействия. Это не слабое повторение.

Например: “Ей надоело работать. Ей надоело смотреть телевизор. Ей надоело играть на пианино. Короче говоря, ей вообще надоело жить.”

ИСПРАВЛЕНИЯ

Когда редактор завершает редактирование перевода, он переводится обратно на английский и затем передаётся руководителю выпуска. Иногда у людей, делающих одобрение, возникают вопросы о тех или иных решениях, принятых при переводе, или изменениях, которые должны были быть сделаны, когда перевод не точно воспроизводит английское значение, и тогда эта работа возвращается к переводчику на доработку.

Обычно переводчик предлагает сделать изменения, необходимые в тексте и затем работа направляется редактору на одобрение. Произведённые изменения не должны представлять из себя какие-либо грамматические или иные проблемы в языке перевода, или звучать неловко и нарушать этим связность переведенного продукта.

РЕЗЮМЕ

При окончательном анализе перевод должен достичь своей ценности окончательного продукта, который должен передать технологию в понимание людей.