link5400 link5401 link5402 link5403 link5404 link5405 link5406 link5407 link5408 link5409 link5410 link5411 link5412 link5413 link5414 link5415 link5416 link5417 link5418 link5419 link5420 link5421 link5422 link5423 link5424 link5425 link5426 link5427 link5428 link5429 link5430 link5431 link5432 link5433 link5434 link5435 link5436 link5437 link5438 link5439 link5440 link5441 link5442 link5443 link5444 link5445 link5446 link5447 link5448 link5449 link5450 link5451 link5452 link5453 link5454 link5455 link5456 link5457 link5458 link5459 link5460 link5461 link5462 link5463 link5464 link5465 link5466 link5467 link5468 link5469 link5470 link5471 link5472 link5473 link5474 link5475 link5476 link5477 link5478 link5479 link5480 link5481 link5482 link5483 link5484 link5485 link5486 link5487 link5488 link5489 link5490 link5491 link5492 link5493 link5494 link5495 link5496 link5497 link5498 link5499 link5500 link5501 link5502 link5503 link5504 link5505 link5506 link5507 link5508 link5509 link5510 link5511 link5512 link5513 link5514 link5515 link5516 link5517 link5518 link5519 link5520 link5521 link5522 link5523 link5524 link5525 link5526 link5527 link5528 link5529 link5530 link5531 link5532 link5533 link5534
English version

Поиск по сайту:
СОДЕРЖАНИЕ РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ЛИНИЯ ПЕРЕВОДА СВЯЗЬ ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ПЕРЕПИСЫВАНИЕ СЛАБОЕ ПОВТОРЕНИЕ ИСПРАВЛЕНИЯ РЕЗЮМЕ

Редактор переводов

РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ

Это дополнение, касающееся основных обязанностей Редактора переведенных продуктов, которое относится к любой выполняемой редакторской работе — будь то книга, пакет курса или пленка.

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ЛИНИЯ ПЕРЕВОДА

В кратком изложении этапы производственной линии перевода таковы:

Переводчик переводит текст. Затем он проводит его через различные процедуры проверки и чтение корректуры. Проверка выясняет точность значений по английскому оригиналу ЛРХ и то, насколько читаемым и легко понимаемым является переведённый текст. Как только это удовлетворительно завершено, документ направляется к редактору, где он делается согласованным по стилю и производится полировка языка для того, чтобы была уверенность в том, что написано так, как это написал бы ЛРХ на этом языке, был верен для публики, для которой эта публикация предназначена и полностью соответствует технологии ЛРХ.

Когда редактор завершил работу, она направляется обратно к переводчику, который проверяет её по классу VI на языке на языке (когда возможно, в другом случае техническая проверка делается путём обратного перевода) и направляет публике или персоналу. Когда это выполнено, она переводится обратно на английский и затем производится объединенная передача на рассмотрение, которая показывает, что все этапы производственной линии соблюдались и переводу дается разрешение на публикацию.

СВЯЗЬ

Ключом к каждой шляпе Редактора является общение. Это определяется аксиомой 28, которая является жизненно важным руководством для всех редакторов. Это также широко развивается в серии по искусству БОХС 11 как “рассматривать“ искусство и серии по искусству БОХС 15 Искусство и Интеграция.

Для того, чтобы связываться, надо знать, кто будет получать и использовать продукт, который редактируется. Необходимость знать, что представляет из себя публика и какова технология правильной связи с этой особой публикой, описана в ИП ОХС Серия СО 3, Публика и ИП ОХС Серия Маркетинга 14, Точка зрения.

Продуктом редактора является на 100% исходная рукопись, которая точно передаёт данные оригинала ЛРХ, и при этом является Научно, идиоматически и стилистически правильной на языке, на который она переведена.

Переводчик начинает с английской рукописи и переводит её на другой язык. Перевод материалов ЛРХ — это техническая работа, и каждое слово важно для правильной связи технологии. Если слово неверно, то это может изменить всю концепцию и может привести к применению технологии в стране или странах, где осуществляется перевод, с эффективностью белки в колесе. Когда переводчик удовлетворен тем, что его продукт полностью дублирует английский оригинал ЛРХ и является научным и идиоматическим на другом языке, он передает его редактору.

На редакторе лежит ответственность определять, является ли перевод идиоматичным, грамматически правильным и стилистически совпадающим с оригиналом ЛРХ. Перевод должен читаться так, как если бы ЛРХ написал его на другом языке.

Окончательные формулировки и использование языка в переводе находятся в компетенции редактора, и он или она свободны делать исправления и улучшения в языке в той мере, в какой они не изменяют точного значения переводимого текста. Любые такие изменения должны быть сверены редактором с оригиналом ЛРХ с тем, чтобы убедиться в том, что никаких изменений при исправлении языка не было внесено.

ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Точные указания о том, как работать с техническими терминами, приведены в прилагаемой выписке, которая должна быть изучена редактором перед редактированием и переводом.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

У каждого редактора должен быть стилистический журнал, в котором приведены решения, которые были приняты о том, как переводятся или принимаются без перевода и т.д., так что это постоянство поддерживается во всём переводе. От редактора ожидается знание и использование стилистического журнала, так как это обеспечивает постоянство данных и наличие точки соответствия между всеми переводчиками, редакторами корректировщиками. На более установившихся языках, на которых уже было сделано много переводов, стилистический журнал уже будет существовать и если это так, будет вам выслан. Если переводы на этом языке только начинают делаться, то тогда редактор должен начать свой собственный журнал и вносить в него все решения и т.д.

ПЕРЕПИСЫВАНИЕ

Это не работа редактора — переписывать или повторно переводить материалы, которые он или она получает. Редактор свободен исправлять формулировки, последовательность предложений и структуру и т.д. в другом языке для шлифовки этого языка и для того, чтобы сделать его идиоматичным; но, когда книга или выпуск были явно неправильно переведены и не связны или не повторяют технологию ЛРХ, они должны быть возвращены переводчику для доработки, с указанием всех деталей о том, что неправильно в переводе.

Редактору не следует изменять перевод ради его изменения. Если перевод хороший, в нем должно быть очень мало изменений (если они вообще будут), и работа редактора будет выражаться в том, чтобы он убедился, что перевод идиоматичен, правилен по стилю, и т.д. “Автоматическое” переписывание или изменение из-за того, что человек является редактором, делаться не должно.

СЛАБОЕ ПОВТОРЕНИЕ

Существует одна специфическая ошибка, которой редактор должен опасаться и исправлять её всегда, когда возможно, без изменения значения или технических данных, которая называется “слабое повторение”. Это заключается в повторении слова в тексте близко от того места, когда оно было первый раз употреблено, (например в том же предложении или в одном или двух ближайших предложениях) и это повторение не было намеренным, а потому звучащим слабо. Способ работы с этим — искать слово в словаре синонимов или тезаурусе, и находить слово, которое значит почти тоже самое, и заменяет его во второй раз, когда слово или фраза возникает. Также, при проведении такой работы, новое слово, выбранное для замены повторения, должно помочь развить и усилить связность перевода.

Примечание: Повторение может быть также использовано пишущим для усиления чего-то сказанного, или для того, чтобы создать усиление воздействия. Это не слабое повторение.

Например: “Ей надоело работать. Ей надоело смотреть телевизор. Ей надоело играть на пианино. Короче говоря, ей вообще надоело жить.”

ИСПРАВЛЕНИЯ

Когда редактор завершает редактирование перевода, он переводится обратно на английский и затем передаётся руководителю выпуска. Иногда у людей, делающих одобрение, возникают вопросы о тех или иных решениях, принятых при переводе, или изменениях, которые должны были быть сделаны, когда перевод не точно воспроизводит английское значение, и тогда эта работа возвращается к переводчику на доработку.

Обычно переводчик предлагает сделать изменения, необходимые в тексте и затем работа направляется редактору на одобрение. Произведённые изменения не должны представлять из себя какие-либо грамматические или иные проблемы в языке перевода, или звучать неловко и нарушать этим связность переведенного продукта.

РЕЗЮМЕ

При окончательном анализе перевод должен достичь своей ценности окончательного продукта, который должен передать технологию в понимание людей.